-
1 swag
swæɡ сущ.
1) награбленное добро;
добыча (деньги и ценности, добытые незаконным путем) Syn: loot
2) австрал. пожитки, поклажа, скарб( разговорное) награбленное добро;
добыча (разговорное) взятка деньги, полученные нечестным путем (австралийское) (разговорное) пожитки, поклажа - to hump one's * взвалить на плечи свои пожитки /свой скарб/ гирлянда, фестон из цветов, зелени или плодов (лепное украшение) (горное) прогиб кровли( австралийское) (разговорное) складывать свои пожитки в узел - to * it нести свой скарб на себе раскачиваться из стороны в сторону, качаться провисать (тж. * down) swag sl деньги, ценности, добытые незаконным путем ~ sl награбленное добро;
добыча ~ sl австрал. пожитки, поклажа -
2 swag
1. [swæg] n1. разг. награбленное добро; добыча2. разг.1) взятка2) деньги, полученные нечестным путём3. австрал. разг. пожитки, поклажаto hump one's swag - взвалить на плечи свои пожитки /свой скарб/
4. гирлянда, фестон из цветов, зелени или плодов ( лепное украшение)5. горн. прогиб кровли2. [swæg] v1. австрал. разг. складывать свои пожитки в узел2. раскачиваться из стороны в сторону, качаться3. провисать (тж. swag down) -
3 hump swag
1) Общая лексика: взвалить мешок на спину, бродить с мешком за спиной (особ. в поисках работы), взвалить на плечи свои пожитки (свой скарб) -
4 fourbi
m1. fam. скарб, пожи́тки ◄о► pl., хлам, барахло́ (plus péj); шмо́тки ◄о► pl.; мана́тки ◄о► pl. (affaires);partir avec tout son fourbi — уе́хать pf., забра́в весь свой скарб
2. fam. (choses en désordre) каварда́к; ерала́ш;quel fourbi! — како́й каварда́к!; ● connaître le fourbi — знать ipf. толк (в + P); соба́ку съесть pf. (на + P)comment peux-tu t'y reconnaître dans ce fourbi — как ты то́лько разбира́ешься в э́том каварда́ке!;
3. pop. (machin) штукови́на fam. -
5 cliques
-
6 hump (one's) swag
Макаров: взвалить мешок на спину, взвалить на плечи свои пожитки, взвалить на плечи свой скарб, бродить с мешком за спиной (особ. в поисках работы) -
7 swag it
Общая лексика: нести свой скарб на себе -
8 avoir qn au cul
груб.(avoir qn au [или dans le] cul [тж. être poussé au cul])Après la guerre il avait tout bonnement disparu, Alphonse Ier... armes et bagages... avec, sans doute, une créature et peut-être un mandat du Parquet au cul. Elle avait appris sa mort des années plus tard en 30... 32... un avis de décès venant de Caracas... un pays où se réfugiaient tous les gais ruffians des quatre coins du monde. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — После войны Альфонс I просто-напросто исчез, прихватив с собой весь свой скарб... наверное, с какой-нибудь дамочкой, а может быть, и спасаясь от судебной повестки. Она узнала об этом много лет спустя, в 30 или 32 году; извещение о его смерти пришло из Каракаса, из страны, где прятались веселые повесы со всех концов Земного шара.
-
9 quatre coins du monde
(quatre coins du monde [или du pays, de la terre])четыре страны света, весь мир, ВселеннаяAprès la guerre il avait tout bonnement disparu, Alphonse Ier... armes et bagages... avec, sans doute, une créature et peut-être un mandat du Parquet au cul. Elle avait appris sa mort des années plus tard en 30... 32... un avis de décès venant de Caracas... un pays où se réfugiaient tous les gais ruffians des quatre coins du monde. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — После войны Альфонс I просто-напросто исчез, прихватив с собой весь свой скарб... наверное, с какой-нибудь дамочкой, а может быть, и спасаясь от судебной повестки. Она узнала об этом много лет спустя, в 30 или 32 году; извещение о его смерти пришло из Каракаса, из страны, где прятались веселые повесы со всех концов Земного шара.
Dictionnaire français-russe des idiomes > quatre coins du monde
-
10 tout son Saint-Jean
Dictionnaire français-russe des idiomes > tout son Saint-Jean
-
11 prendre ses cliques et ses claques
гл.разг. забрать свои манатки, забрать свои пожитки, забрать свой скарбФранцузско-русский универсальный словарь > prendre ses cliques et ses claques
-
12 bag lady
Буквально: женщина с бумажным пакетом - бездомная женщина пожилого возраста, каких можно встретить на улицах больших городов. Носит с собой весь свой скарб в большом крафт-пакете с веревочными ручками, в которых в 60-е годы выдавались покупки в продовольственных магазинах или "центовках" [ five-and-ten], или в большом черном полиэтиленовом мешке для мусора, иногда толкает перед собой тележку с пожитками, украденную из супермаркета -
13 swag
австрал. разг.I узел с пожитками; см. тж. bluey 1to hump one's swag – взвалить на плечи пожитки
II складывать свои пожитки в узелto swag it – нести свой скарб на себе
Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > swag
-
14 swag
1. n разг. награбленное добро; добыча2. n разг. взятка3. n разг. деньги, полученные нечестным путём4. n разг. австрал. разг. пожитки, поклажа5. n разг. гирлянда, фестон из цветов, зелени или плодов6. n разг. горн. прогиб кровли7. v австрал. разг. складывать свои пожитки в узел8. v раскачиваться из стороны в сторону, качаться9. v провисатьСинонимический ряд:1. money (noun) cash; currency; dough; filthy lucre; legal tender; lucre; money; needful; pelf; rhino; rocks; stuff2. spoil (noun) boodle; booty; loot; plunder; plunderage; prize; spoil; spoils3. bend (verb) bend; decline; droop; fade; fail; faint; flag; sag; settle; wilt4. seesaw (verb) lurch; pitch; seesaw; tilt; tilter; yaw -
15 lasciare l'anima a Dio e le scarpe al diavolo
отдать богу душу, а свой скарб дьяволу.Frasario italiano-russo > lasciare l'anima a Dio e le scarpe al diavolo
-
16 cókmók
-
17 holmi
вещь предметы* * *формы: holmija, holmik, holmitвещь жócska holmi — старьё с
* * *Ifn. [\holmit, \holmija, \holmik] вещь, пожитки h., tsz., biz. скарб;értéktelen/ haszontalan \holmi — пустяк, пустячок, хлам, nép. дешёвка; lopott \holmi — краденое; meleg \holmi (ruhaféle) — тёплые вещи; új \holmi — новые вещи; biz. обновка; viseltes \holmi — обносок; a \holmit becsomagolja a bőröndbe — упаковать v. уложить вещи в чемодан; minden \holmiját becsomagolta — он упаковался; a szomszéd összeszedte \holmiját és elutazott a városból — сосед забрал свой вещи и уехал из города; zálogba rakja a \holmiját — закладывать вещь (в ломбард); minden \holmijával együtt — со всеми пожитками; IIapró/apró-cseprő \holmi — мелочь мелкота, мелюзга, мелочишка;
\holmi jöttment alak — какой-то проходимецmn.
(valamiféle) \holmi apróság — мелкие вещи;
См. также в других словарях:
Линия Сталина — Мемориальная доска на развалинах ДОТа «Миллионер» в Белоострове Линия Сталина в 1930 х годах система узловых оборонительных сооруж … Википедия
Omnia mea mecum porto — «Всё своё ношу с собой» (лат. Omnia mea mecum porto) достаточно распространённая крылатая фраза. Первоначально смысл выражения заключался в том, что настоящее богатство человека это духовное богатство, неосязаемые знания. Эту… … Википедия
Снежные люди — ДяхIила адамти Жанр: повесть Автор: Ахмедхан Абу Бакар Язык оригинала: даргинский Публикация: 1966 … Википедия
вытащить — щу, щишь; св. кого. Разг. 1. (нсв. тащить) кого что (чем). Таща, извлечь откуда л. В. утопающего. В. на себе раненого с поля боя. В. гвоздь. В. занозу из пальца. В. из под обвала свой скарб. В. на свет Божий (также: сделать достоянием окружающих … Энциклопедический словарь
вытащить — щу, щишь; св. см. тж. вытаскивать, вытаскиваться, вытаскивание кого разг. 1) (нсв. тащи/ть) кого что (чем) Таща, извлечь откуда л … Словарь многих выражений
Апостол, Даниил Павлович — гетман малороссийский, род. 4 декабря 1654 г., ум. 17 го января 1734 г. Оставшись после смерти отца, миргородского полковника, десятилетним мальчиком, Апостол был выбран в преемники ему, а за малолетством его полком управлял Дубяга. В 1683 г.… … Большая биографическая энциклопедия
Церковная политика гетмана Мазепы — Колокольня Софиевского собора, построенная на средства гетмана Мазепы. На втором этаже установлен Колокол Мазепа … Википедия
Церковное строительство гетмана Мазепы — Колокольня Софиевского собора, построенная на средства гетмана Мазепы. На втором этаже установлен Колокол Мазепа Николаевский военный собор (Киев) Основная статья: Мазепа, Иван Степанович Церковная политика гетмана … Википедия
Церковная деятельность Ивана Мазепы — Колокольня Софиевского собора, построенная на средства гетмана Мазепы. На втором этаже установлен Колокол Мазепа … Википедия
Мероприятия, посвящённые 300-летию Полтавской битвы — Заместитель главы Секретариата президента Украины Марина Ставнийчук и глава администрации президента РФ Сергей Нарышкин на мероприятиях, посвященных Полтавской битве. 27 июня 2009 года 300 летие Полтавской битвы юбилей сражения под Полтавой … Википедия
Российская империя — Координаты: 58° с. ш. 70° в. д. / 58° с. ш. 70° в. д. … Википедия